04 марта 2015

9 занимательных фактов о русском языке

знаете ли вы?

1. Большинство слов с буквой Ф в русском языке - заимствованные.

2. В русском языке 74 слова на букву Й. Но большинство из нас помнит только «йод»«йог» и город «Йошкар-Ола».

3. В русском языке есть слова на Ы. Это названия русских городов и рек: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ыныучанский, Ытык-кюёль.

4. В русском языке встречаются 2 слова,в которых с тремя буквами «е» подряд: длинношеее (и прочие на -шеее, например коротко-, криво-).

5. В русском языке есть слово с уникальной для языка приставкой ко- - закоулок.

6. Единственное слово русского языка, которое не имеет корня - вынуть. Считается, что в нём так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -ни- (вы-ни-мать).

7. Слова «бык» и «пчела» однокоренные! В произведениях древнерусской литературы слово «пчела» писалось как «бъчела». Чередование гласных звуков ъ/ы объясняется происхождением звуков от одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол «бучать», имеющий значения «реветь»«гудеть»«жужжать» и этимологически родственный словам «пчела»«букашка» и «бык», то становится ясным, каково же было общее значение этих слов.

6. В Книге рекордов Гиннеса в 1993 года самым длинным словом русского языка названо «рентгеноэлектрокардиографического» (33 буквы).

7. В русском языке есть недостаточные глаголы. Иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например, «победить»: он победит, ты победишь, я..победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «одержу победу» или «стану победителем». А т.к. форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

8. В известной книге «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.

9. Англичане для успешного усвоения фразы "я люблю вас» пользуются мнемоникой «yellow-blue bus» :)


По материалам Ad.Me и Lookatme

Комментариев нет:

Отправить комментарий